きっかけはF4!!、ですが今ではすっかり周杰倫迷。気まぐれに更新しています。

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
web拍手 by FC2

對不起


スポンサーサイト
web拍手 by FC2

相信希望
台湾の皆様、アリガトウ。

21億円はチャリティー番組史上最高!ネットオークションでさらに上昇中―台湾

woaitaiwan

woaitaiwan


woaitaiwan

woaitaiwan

以下、次原悦子サンのTwitterより引用(初!ジェリーさんネタ)

Believe相信愛


web拍手 by FC2

満月の夕






最新ver.がネット上で公開されていました。






web拍手 by FC2

周杰倫新聞 ~3/10
久々にニュースをいくつか拾ってみますた。
まず1個目。ガセなのか?↓
3/10「英倫」有望攜手唱紅歌
3/9宋祖英周董有望再合唱
主旋律電視劇《中國1921》の主題曲《激揚歲月》を宋祖英と歌うことになった???
ネタモトは「事情通」ですし、宋祖英のマネージャーが否定しているようです。

3/10SJ-M采访:听周杰伦歌曲长大 曾邀光良作曲
韓国のアイドル=スーパージュニア、そこに中国系メンバー二人を加えたスーパージュニアM。
彼らにジェイが《幸福微甜》という曲を提供したのはちょと前に紹介したとおりです。
彼らの上海プロモ中のインタビュー記事からちょっと抜書き。
記者:新アルバムにジェイ・チョウが作った曲がありますが、合作した感想と、更に他の中国のアーティストと合作したいですか?
圭賢:僕たちは以前からジェイ・チョウさんと合作したいと思ってました。その夢がとうとう今回のアルバムで実現し、とてもうれしいです。この歌の最大の特徴はメロディが優美であることですが、僕たちの中国語は発音がまだよくないので、それがちょっと心残りです。
Henry:今回のアルバムにはジェイ・チョウが僕たちのために書いてくれた楽曲があります、この歌は「非常非常好聴」で、僕らは皆光栄に思っています。小さい時からジェイ・チョウの歌を聴いて育ったので、彼が僕らのために曲を書いてくれるなんてホントに思いがけないことでした。
(※ちなみにHenryは台湾系カナダ出身です)


ジェイもキャリア10年ですもんねー
彼の曲を聴いて育ちました!って子がいて当たり前か。

3/6霆鋒周董 雙帥4月到大馬查案
ニコラス・ツェーとW主演の映画《逆戰》の撮影が4月から始まるらしい。

3/4想Call周董快找車輪餅
雪糕老師の携帯はメモリーが「匿名」で登録されていて、ジェイは「車輪餅」だそーです。
他に林俊傑=JJは「沙嗲王」、杉浦先輩ことガンホンは「碎碎念」

3/9周董擁幼齒妹 房祖名控訴女友被搶
微博に房祖名がうpした画像。可愛い^^
woaitaiwan
web拍手 by FC2

《天生慢熟》
CHOU小ネタ。
《幸福微甜》に話不多 我天生慢熟という歌詞がありまして。
これ↑をググってみたらこんなんでてきましたよ↓↓↓


蔡詩 (ドミニク・ツァイ)の《天生慢熟》。
ジェイがアルファ在籍時に新人としてデビューしたので、名前はかすかに覚えていたドミニクさん。
彼女の2ndアルバム《D-doll朵》の主打曲が《天生慢熟》で。以下歌詞引用です。

話不多 我不是不溫柔
是我天生 就比較慢熟


おっとパクリかな?と思ったんですけど。
この《天生慢熟》の作詞もやはり方文山でした。
2度も使うなんて気に入った言い回しだったのでしょうか?
全然雰囲気が違う仕上がりなのですが、他にも同じような単語を使ってたりして。
やっぱり方文山の遊び心かな?

私は《天生慢熟》を「オクテ」って訳してみたんだけど、どうなんでしょ?

【追記】
拍手鍵コメント様
わーい!コメントありがとうございますー^^
時々覗いて下さっているのかな?
最近は動画貼り付けてばかりなのですが、楽しんでいただけたら何より^^
一緒にニタニタしましょう~

天生慢熟=人見知り。

そうかぁ!なるほど(´・J・`)「熟」はよく知ってるって意味ですもんね。
私一人では到底出てこなかったデス!
また気が向いたらコメント下さいね!!
web拍手 by FC2

蜗居
中国語教室の老師に借りた大陸のドラマ《蜗居》の1話を見ました。
《蜗居》とは直訳すると「カタツムリの家」転じて自宅を謙遜する言い方として使われる表現のようです。
老師によると、架空の大都市=江洲市・・・どう見ても上海だけど・・・で不動産を手に入れたい夫婦の悲喜こもごものお話らしいのですが、1話じゃそこまでたどり着いていないみたい^^;最後にちょっと主人公夫婦がマンションの下見に向かっている所で終わってました。字幕を追うのに必死なんだけど、なんだか面白そうなので続けて見ようっと。


そういえば中国語を勉強するより前に《流星花園》を原語DVDでイッキに見たりしたにもかかわらず、
韓国ドラマを中文字幕で見たりするくせに、
ここ最近は日本語字幕なしでは見ていなかったりする・・・
中国語、ちょっとサボり杉だな。


sina
セリフ集1
セリフ集2
web拍手 by FC2
Copyright © ・・・我的愛. all rights reserved.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。